# Spanish translation of pg_ctl. # (c) Alvaro Herrera , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 8.3)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 13:20-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:45-0400\n" "Last-Translator: alvherre \n" "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_ctl.c:228 pg_ctl.c:243 pg_ctl.c:1773 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria agotada\n" #: pg_ctl.c:277 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:284 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n" #: pg_ctl.c:563 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "" "%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n" "impedido por un límite duro\n" #: pg_ctl.c:593 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n" #: pg_ctl.c:599 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n" #: pg_ctl.c:642 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "" "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas " "formas.\n" #: pg_ctl.c:669 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s necesita el programa «postgres», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n" "directorio que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:675 #, c-format msgid "" "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "El programa «postgres» fue encontrado por %s, pero no es\n" "de la misma versión que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:692 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n" #: pg_ctl.c:703 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: no se pudo iniciar el servidor.\n" "Examine el registro del servidor.\n" #: pg_ctl.c:712 msgid "waiting for server to start..." msgstr "esperando que el servidor se inicie..." #: pg_ctl.c:716 #, c-format msgid "could not start server\n" msgstr "no se pudo iniciar el servidor\n" #: pg_ctl.c:721 pg_ctl.c:794 pg_ctl.c:874 msgid " done\n" msgstr " listo\n" #: pg_ctl.c:722 msgid "server started\n" msgstr "servidor iniciado\n" #: pg_ctl.c:726 msgid "server starting\n" msgstr "servidor iniciándose\n" #: pg_ctl.c:741 pg_ctl.c:816 pg_ctl.c:896 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n" #: pg_ctl.c:742 pg_ctl.c:818 pg_ctl.c:897 msgid "Is server running?\n" msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n" #: pg_ctl.c:748 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede detener el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:756 pg_ctl.c:840 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:763 msgid "server shutting down\n" msgstr "servidor deteniéndose\n" #: pg_ctl.c:770 pg_ctl.c:847 msgid "" "WARNING: online backup mode is active.\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" #: pg_ctl.c:774 pg_ctl.c:851 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "esperando que el servidor se detenga..." #: pg_ctl.c:789 pg_ctl.c:868 msgid " failed\n" msgstr " falló\n" #: pg_ctl.c:791 pg_ctl.c:870 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: el servidor no se detiene\n" #: pg_ctl.c:796 pg_ctl.c:875 #, c-format msgid "server stopped\n" msgstr "servidor detenido\n" #: pg_ctl.c:819 pg_ctl.c:881 msgid "starting server anyway\n" msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n" #: pg_ctl.c:828 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede reiniciar el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:831 pg_ctl.c:906 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n" #: pg_ctl.c:879 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n" #: pg_ctl.c:903 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede recargar el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:912 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:917 msgid "server signaled\n" msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n" #: pg_ctl.c:961 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:973 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:984 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n" #: pg_ctl.c:995 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1029 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el propio ejecutable\n" #: pg_ctl.c:1039 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n" #: pg_ctl.c:1097 pg_ctl.c:1129 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n" #: pg_ctl.c:1103 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n" #: pg_ctl.c:1114 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1135 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n" #: pg_ctl.c:1142 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1149 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1235 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n" #: pg_ctl.c:1238 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n" #: pg_ctl.c:1242 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n" #: pg_ctl.c:1292 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %d\n" #: pg_ctl.c:1508 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n" #: pg_ctl.c:1516 #, c-format msgid "" "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" "\n" msgstr "" "%s es un programa para iniciar, detener, reiniciar, recargar archivos de\n" "configuración, reportar el estado de un servidor PostgreSQL o enviar una\n" "señal a un proceso PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1518 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Empleo:\n" #: pg_ctl.c:1519 #, c-format msgid "" " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS" "\"]\n" msgstr "" " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1520 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n" #: pg_ctl.c:1521 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n" " [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1523 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1524 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:1525 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n" #: pg_ctl.c:1527 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-w] [-t SEGS] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1529 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n" #: pg_ctl.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones comunes:\n" #: pg_ctl.c:1533 #, c-format msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n" msgstr "" " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n" #: pg_ctl.c:1534 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n" #: pg_ctl.c:1535 #, c-format msgid " -t SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr "" " -t SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n" #: pg_ctl.c:1536 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr "" " -w esperar hasta que la operación se haya completado\n" #: pg_ctl.c:1537 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr "" " -W no esperar hasta que la operación se haya " "completado\n" #: pg_ctl.c:1538 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostrar este texto y salir\n" #: pg_ctl.c:1539 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostrar información sobre versión y salir\n" #: pg_ctl.c:1540 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o " "reinicios)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1541 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para inicio y reinicio:\n" #: pg_ctl.c:1544 #, c-format msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr "" " -l --log ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n" #: pg_ctl.c:1545 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable)\n" msgstr "" " -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n" " (ejecutable del servidor de PostgreSQL)\n" #: pg_ctl.c:1547 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n" #: pg_ctl.c:1549 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr "" " -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n" " de volcado (core)\n" #: pg_ctl.c:1551 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n" #: pg_ctl.c:1553 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para detención y reinicio:\n" #: pg_ctl.c:1554 #, c-format msgid " -m SHUTDOWN-MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m MODO-DE-DETENCIÓN puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n" #: pg_ctl.c:1556 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Modos de detención son:\n" #: pg_ctl.c:1557 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr "" " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n" #: pg_ctl.c:1558 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado\n" #: pg_ctl.c:1559 #, c-format msgid "" " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on " "restart\n" msgstr "" " immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n" " en el próximo inicio\n" "\n" #: pg_ctl.c:1561 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Nombres de señales permitidos para kill:\n" #: pg_ctl.c:1565 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para registrar y dar de baja:\n" #: pg_ctl.c:1566 #, c-format msgid "" " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1567 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1568 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n" " registrar el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a .\n" #: pg_ctl.c:1596 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1629 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1694 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: no puede ser ejecutado como root\n" "Por favor conéctese (por ej. usando «su») con un usuario no privilegiado,\n" "quien ejecutará el proceso servidor.\n" #: pg_ctl.c:1803 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n" #: pg_ctl.c:1822 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n" #: pg_ctl.c:1840 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1850 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: no se especificó operación\n" #: pg_ctl.c:1866 #, c-format msgid "" "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está " "definida\n" #: ../../port/exec.c:195 ../../port/exec.c:309 ../../port/exec.c:352 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../../port/exec.c:214 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario %s no es válida" #: ../../port/exec.c:263 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../../port/exec.c:325 ../../port/exec.c:361 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»" #: ../../port/exec.c:340 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../../port/exec.c:586 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" #: ../../port/exec.c:599 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" #: ../../port/exec.c:602 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../../port/exec.c:606 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"